שירותי לוקליזציה של תוכנה

מהי לוקליזציה של מוצרי תוכנה?

ארגון הלוקליזציה העולמי Localization Industry Standards Association) LISA) מגדיר לוקליזציה כ"תהליך התאמת מוצרים או שירותים לשווקים שונים". לפיכך, לוקליזציה של תוכנה היא הרבה יותר מאשר תרגום ממשק משתמש משפה אחת לשפה אחרת. זוהי התאמה של כל התכנים התרבותיים והמרכיבים הטכניים לקהל יעד ספציפי במקום מסוים.

לוקליזציה של תוכנה פירושה שהתוכנה שלך "דוברת" את שפתם של לקוחותיך. בעולם הגלובליזציה, לוקליזציה המבוצעת כראוי עשויה לגלם את ההבדל בין הצלחה לכישלון בשוקי היעד שלך. ואולם, מאחר שסביבת העסקים היא מיום ליום תחרותית וקשה יותר, גובר הצורך לבצע התאמה נאותה של תוכנה, מסמכים, עזרה מקוונת, דפי אינטרנט ומדריכים למשתמש, באופן ההולם את הצרכים התרבותיים, הלשוניים והרגולטוריים של כל לקוח. לוקליזציה הפכה להיות, הלכה למעשה, הדרך בהא הידיעה לעשיית עסקים בשוק הגלובלי.

לוקליזציה של תוכנה היא התהליך של תרגום תוכנות UI (ממשקי משתמש) משפה אחת לשפה אחרת, תוך ביצוע השינויים הנדרשים לשם התאמת התוכנה ללקוחות זרים ולנורמות התרבותיות שלהם. לפיכך, לוקליזציה של תוכנה איננה רק תרגום משפה אחת לשפה אחרת, אלא התאמת התוכנה לתרבות אחרת.

בנוסף, החברות צריכות להתמודד עם לחצים מתמידים במישור הרגולטורי והתרבותי ולעמוד בתקנים שנקבעו. לוקליזציה של תוכנה יכולה לסייע ליצרן לפרוץ לשווקים חדשים ולשמר לקוחות קיימים.

לוקליזציה אינה מוגבלת לתרגום מאנגלית לשפות אחרות (רק משום שאת מרבית התוכנות ממשיכים לפתח בארצות הברית), אלא כוללת גם תרגום משפות כגון צרפתית, ספרדית, יפנית, סינית, ערבית ועוד.

היתרונות בתרגום תוכנה

לוקליזציה של מוצרי תוכנה מביאה תועלת רבה הן למפתחי התוכנה והן לצרכנים.

בתוך חמש שנים צמח מספר גולשי האינטרנט שאינם דוברי אנגלית מכ-10% לכמעט 64% מכלל המשתמשים בשירותי אינטרנט. במקביל, קיימת מגמה דומה אצל צרכני התוכנות. עוד ועוד משתמשים שאינם דוברי אנגלית משתמשים בתוכנות שעברו לוקליזציה (על פי נתוני חברת "Nielsen/Net ratings").

כיום, מי שמשתמש בתוכנת מחשב מצפה שהתוכנה תהיה כתובה בשפה שלו. על אף שלוקליזציה מייקרת את העלות למפתחי התוכנה, היא מניבה תועלת ברורה: משתמשים המבינים את המוצר כראוי ובמלואו ולומדים כיצד להשתמש בו, יהיו יעילים יותר בשימוש במוצר וסביר להניח שלא יגרמו לטעויות חמורות שעלותן הכספית גבוהה. בנוסף, כאשר דואגים לתרגם את התוכנה (כולל התיעוד), יש ירידה ניכרת בהוצאות התמיכה. שיקולים אלה מביאים אותנו למסקנה הסופית: ככל שהמשתמשים יהיו מיומנים ויעילים יותר בשימוש בתוכנה, כן יקטן העומס על מחלקת שירות הלקוחות ועל שירותי התמיכה.

לוקליזציה מאפשרת למשתמשים להפעיל יישומי תוכנה בשפה שלהם ובסביבתם הטבעית.

לדוגמא:

  • ההודעות יתקבלו בשפתם של המשתמשים
  • שדות קליטת הנתונים (Input) יהיו בהתאם למקובל במדינת היעד (שמות, כתובות, תאריכים ונתונים נוספים)
  • כאשר יש צורך להקיש על מקש מסוים, תהיה תאימות למקשי המקלדת המקובלים במדינת היעד
  • הודעות שגיאה המופיעות בשפת המקום יבטיחו פתרון מהיר וקל של תקלות

התחרות בענף מוצרי התוכנה קשה, לנוכח העובדה שתוכנות רבות מיועדות לאותו קהל יעד. כיום, הבידול בין מוצרים אלה אינו מתמקד בפרטים הקטנים אלא בהתאמתם המיטבית לצורכי הלקוח. לוקליזציה של מוצרי תוכנה היא המפתח להשגת יתרון אסטרטגי על המתחרים.

תרגום תוכנה באמצעות  Net-Translators

תרגום תוכנה הוא תהליך מורכב ביותר. לצוות הלוקליזציה שלנו יש שנים רבות של ניסיון, והצלחות רבות נזקפות לזכותו בביצוע לוקליזציה למוצרי תוכנה במגוון פלטפורמות ובקנה מידה נרחב.

אנו מתמחים בתחומים הבאים:

  • אינטרנציונליזציה (internationalization) – התאמת התוכנה כך שתוכל לעבור לוקליזיציה במהירות ובפשטות.   
  • לוקליזציה של ממשקי משתמש (UI), ובכלל זה תרגום תיבות דו-שיח, הודעות שגיאה ותפריטים. התאמת כיוונים לשפת היעד, שינוי גודל, הידור (קומפילציה) ובקרת איכות.
  • לוקליזציה של התיעוד הנלווה למשתמש בפורמטים שונים, עד להפקת מסמכים מתורגמים המוכנים לדפוס, תרגום ועיבוד של עזרה מקוונת (online help)
  • בדיקת מוצרי תוכנה - הגהה, בדיקת תפקוד בפלטפורמות שונות, בדיקת תפקוד לטקסט דו-כיווני
    (BiDi)

יהיו אשר יהיו צורכי הלוקליזציה שלך, Net-Translators תוכל לספק פתרון יעיל ומשתלם שיבטיח תוצאה אופטימלית.

צור קשר כבר היום!