מונחים מעולם התרגום

אזור
(Locale)

שילוב של שפה ואזור גיאוגרפי מסוים (בדרך כלל מדינה), המתאפיין בתרבות ייחודית שמצדיקה שימוש בעולם מונחים שונה ובגישות שונות לעיצוב דפי אינטרנט. לאזורים יש בדרך כלל ערכות תווים שמתאימות לייצוג מערכות האלפבית שלהם, וכן גופנים מותאמים עבור ערכות התווים שלהם.

אינטרנציונליזציה
(Internationalization) (i18n)

התהליך של תכנון מוצר כך שניתן יהיה להתאים אותו לשפות ואזורים שונים ללא שינויים מבניים.

גופן
(Font)

הגליפים או הצורות שיוצרים תו על מסך המחשב או במדפסת. המיפוי בין קודי התווים לגליפים עשוי להיות שונה במערכות הפעלה שונות.

גלובליזציה
(Globalization)‏ (g11n)

מונח המתאר את התהליך של תכנון, פיתוח והתאמה של מוצר להפצה במדינות רבות. גלובליזציה כוללת את כל ההכנות האסטרטגיות והשיווקיות שנכללות בפריסה גלובלית של מוצר.

הרחבת טקסט
(Text expansion)

חלק מהשפות דורשות שימוש במילים רבות יותר ואורך המילים הממוצע שלהן גדול יותר, לכן המעצבים חייבים להשאיר מקום לטקסט הנוסף הדרוש (בגרמנית, לדוגמה). הרחבת הטקסט משפיעה על רכיבי העיצוב של ממשק המשתמש ויש לטפל בה לפני התרגום.

התאמה
(Match)

ראה התאמה מלאה או התאמה חלקית.

התאמה חלקית
(Fuzzy match)

סגמנט או משפט במסמך מקור, שכלי הזיכרון התרגומי מציע התאמה לחלק מהמילים שלו בשפת היעד, כולל סגנון גופן ותכונות שונות, כגון הקשר.

התאמה מלאה
(התאמה של 100%)
(Full match)

סגמנט או משפט במסמך מקור, שכלי הזיכרון התרגומי מציע עבורו התאמה מלאה בשפת היעד, כולל סגנון גופן ותכונות שונות, כגון הקשר. ראה התאמה חלקית.

זיכרון תרגום
(Translation Memory)
(TM)

כלי תרגום שמאחסן סגמנטים של טקסט (בדרך כלל משפטים) יחד עם התרגומים שלהם במסד נתונים, ומאחזר באופן אוטומטי את התרגומים עבור טקסט שכבר קיים במסד הנתונים (בדרך כלל מגרסה קודמת של הטקסט). הכלי עשוי אף לאתר סגמנטים דומים יחד עם התרגומים שלהם כדי לסייע למתרגם.

יחידת תרגום
(Translation unit)

זוג סגמנטים או משפטים בשפות המקור והיעד.

יישור
(Alignment)

התאמה של סגמנטים או משפטים במסמכים מתורגמים לצורך ייבוא כיחידות תרגום או כזוגות משפטים בכלי זיכרון תרגום.

לוקליזציה
  (Localization)
(L10n)

התאמה של תוכנה ותיעוד עבור מדינה מסוימת. תהליך זה כולל תרגום של ממשק המשתמש הגרפי, כולל תפריטים והודעות, לשפה המקומית המדוברת, וכן שינויים בממשק המשתמש להתאמה למערכות אלפבית שונות ולנושאים תרבותיים.

מילון מונחים
(Glossary)

מילון מונחים המשמש למטרות לוקליזציה כולל רשימה של מונחים בשפת המקור, יחד עם ההגדרות שלהם, לצד רשימה של מונחים תואמים בשפת היעד.

מינוח
(Terminology)

מסד נתונים של מילים מיוחדות בתחום או תחומים מסוימים, המסייע בהפקת תרגום באיכות גבוהה. (ראה גם Termbase.)

מנהל מונחים
(Terminology Manager)

כלי תוכנה, כגון Trados MultiTerm, שמאפשר שילוב קל של ה-Termbase בתהליך התרגום.

מערכת לניהול תוכן גלובלי
(Global Content Management System)
(GCMS)

כלי ניהול התרגום שמיועד להקל בניהול תרגומים של אתרי אינטרנט ותכנים אחרים המשתנים לעתים תכופות.

מקש ישיר
(Hotkey)

קיצור מקשים המשמש לקבלת גישה ישירה לפונקציות בתפריטים ובתפריטי משנה. מקש ישיר מייצג בדרך מסייע זיכרון (mnemonic) שמוצג כאות עם קו תחתון בשורת התפריט; מסייע הזיכרון מתייחס בדרך כלל לאות הראשונה בפונקציה (לדוגמה, "Copy"="CTRL+C"). (ראה מקש קיצור.)

מקש קיצור
(Shortcut key)

שילוב מקשים במקלדת המשמש לקבלת גישה לפונקציות בתפריטים ובתפריטי משנה. שילוב מקשי הקיצור הוא למעשה קיצור להפעלת פקודת תפריט. Ctrl+V הוא שילוב אופייני של מקשי קיצור לפקודה 'הדבק'. לאחר שמוצר עובר לוקליזציה, שילוב מקשים זה בדרך כלל אינו משתנה, כלומר אותו שילוב (Ctrl+V) נמצא בשימוש גם בגרסת המוצר לאחר הלוקליזציה. (ראה מקש ישיר).

סגמנט
(Segment)

חלק של מסמך, המוגבל בדרך כלל על-ידי סימני פיסוק – פסיקים, טאבים, סימני פיסקה או תגים מותאמים אישית. הסגמנט או המשפט הוא היחידה הבסיסית של מידע המאוחסן בזיכרון תרגום עם סגמנט תואם דו-לשוני.

ספק רב לשוני
(Multiple Language Vendor)
(MLV)

ספק שירותי לוקליזציה גדול יחסית, שמציע מגוון רחב של שפות ושירותים אחרים.

ספק שפה יחידה
(Single Language Vendor)
(SLV)

 

ספק שירותי לוקליזציה שמציע תרגום או שירותי לוקליזציה בשפה אחת בלבד.

עורך שיטות קלט
(Input Method Editor)

עורך שיטות קלט יכול להיות פשוט כמו מקלדת לשפה מסוימת, שבעת הקשה על המקשים מפיקה את קודי התווים המתאימים לשפה המקומית. עורך שיטות קלט יכול גם להיות תוכנה שעובדת עם מקלדת ועכבר סטנדרטיים כדי לבחור קודי תווים מתצוגה על המסך. תוכנה זו עשויה ליצור קוד תו לאחר הקשה על רצף מקשים בלבד. שיטות קלט מורכבות יותר כוללות לוחות גרפיים שמזהים תווים המצוירים באמצעות עט אלקטרוני ומערכות זיהוי דיבור.

ערכת שפה
(Language kit)

תוספת אופציונלית למערכת הפעלה שמאפשרת למקלדת וליישומים להשתמש בערכות התווים המתאימות לשפה ולעבד את הגופנים שלה. שים לב, קובצי טקסט שנוצרו באמצעות ערכת שפה יוונית יוצגו כג'יבריש במחשב עם ערכת שפה רוסית או עברית. שימוש ב-Unicode יפתור בעיה זו.

ערכת תווים
(Character set)

התווים (וקודי הבתים שלהם) שזמינים ביישום מסויים. ערכת התווים הנפוצה ביותר היא ASCII (או ANSI) המכילה 128 תווים. בערכת תווים זו לאות הרישית A מוקצה הקוד 41 בבסיס הקסדצימאלי, 065 בבסיס עשרוני ו-01000001 בבסיס בינארי. ערכות תווים שונות בשפות אחרות הן ISO 8859-1 או Latin-1, שהן ערכות קידוד התווים הנפוצות ביותר עבור שפות מערב אירופיות. ISO 8859-1 עד 8859-15 הן ערכות תווים בנות 256 תווים. 128 התווים הראשונים זהים לתווים במערכת ASCII, ו-128 התווים שאחריהם משמשים לקידוד שפות קיריליות, עברית, ערבית וכו'.

רשימת מונחים
(Term list)

רשימת מונחים, בדרך כלל דו-לשונית. קובצי הטקסט של הקלט/פלט או קובצי TBX של מנהלי מונחים. המונחים בקבצים אלה מופיעים בדרך כלל בתור רשימה דמוית-טבלה ומופרדים באמצעות פסיקים או טאבים, כך שיתאימו לשימוש בגיליון אלקטרוני.

שיטת קלט
(Input Method)

מקלדת ספציפית לשפה, או כלי תוכנה שמספק מקלדת סטנדרטית כלשהי כדי להזין תווים או סמלים של שפה. כאשר מספר הסמלים חורג ממספר המקשים, כפי שקורה בשפות אסיאתיות, התוכנה מציגה מבחר אפשרויות ללחיצה עם עכבר.

שינוי גודל
(Resizing)

רכיבי טקסט, במיוחד מחרוזות תוכנה בממשק המשתמש, עשויים להתרחב בשפות מסוימות (לדוגמה, גרמנית) במהלך התרגום, וכתוצאה מכך לא נכנסים במלואם ללחצנים, תפריטים, תיבות טקסט וכו'. מהנדסי הלוקליזציה חייבים לשנות את הגודל של רכיבי ממשק המשתמש כדי להתאים אותם לטקסט המורחב.

שפה דו-כיוונית
(Bi-directional language)

שפות שנקראות מימין לשמאל, אך תומכות במילים הנכתבות משמאל לימין לשילוב מונחים בשפות אירופיות.

שפת יעד
(Target language)

השפה שאליה יומר המוצר שעובר תהליך לוקליזציה (לדוגמה, מאנגלית לגרמנית).

שפת מקור
(Source language)

השפה שבה המוצר שעומד לעבור תהליך לוקליזציה פותח במקור. 

שפת סימון
(Markup language)

הוספת תגי פתיחה ותגי סגירה סביב טקסט, בדרך כלל בתוך סוגריים זוויתיים, לדוגמה: <strong>זהו טקסט מודגש</strong>. המתרגמים חייבים להקפיד להשאיר את המילים בתוך התגים. כלי זיכרון תרגום התומכים בסימון (לדוגמה, Trados,‏ TagEditor) אינם משנים את התגים, פרט לחומרים מסוימים בתוך תכונות של תג (לדוגמה, HTML,‏ SGML ו-XML).

תוכנה רב לשונית
(Multilingual)

תוכנה שתומכת ביותר משפה אחת בו-זמנית, ולכן מאפשרת למשתמש הקצה לבחור מבין שפות ותבניות מרובות. תוכנה כזו מאפשרת להזין, לעבד, להציג ולשדר נתונים שמכילים שפות מרובות באזורים רבים.

תרגום בעזרת מחשב
(Computer Aided Translation)‏
(CAT)

שימוש בכלי זיכרון תרגום על-ידי מתרגם אנושי. כלי זיכרון התרגום מאפשר למתרגם להימנע מתרגום של אותו משפט פעמיים. חשוב מכך, כלי זה מבטיח שהתרגומים יהיו זהים, כאשר קיימת דרישה לעקביות, ועדיין מאפשר תרגומים שונים כאשר קיים צורך בתרגום ספרותי ויצירתי.

תרגום ממוחשב
(Machine Translation)
‏ (MT)

כלי תרגום שמתרגם באופן אוטומטי טקסט חדש בהתבסס על ניתוח לשוני או על טקסטים דומים המאוחסנים במסד נתונים.

תרגום מראש
(Pre-translation)

הכנת הקבצים המעודכנים לתרגום, כאשר הקבצים הקיימים כבר מכילים סגמנטים קשורים של נתונים שתורגמו בעבר. רק התאמות של 100% מוחלפות, והתוצאה היא קבוצה של קבצים שמכילים הן מונחים בשפת המקור והן מונחים בשפת היעד.
Automatic Content Enrichment
  
טכנולוגיית ACE, המאפשרת לשלב לוקליזציה באתרי אינטרנט חד לשוניים, משייכת מילים וביטויים באנגלית בדפי אינטרנט לחלונות מוקפצים שמכילים מידע בשפת האם של המשתמש.
DTP עימוד התרגום באופן זהה לעיצוב המקורי של מסמך המקור. בלוקליזציה, תהליך זה כולל גם יצירה ותחזוקה של המראה והתחושה של המסמך המקורי, לאחר שהוא תורגם לשפות אחרות.
Gisting שימוש בתרגום מכונה שנועד לספק תרגום כללי של הטקסט כדי לאפשר לזהות את תוכנו.

GUI
(ממשק משתמש גרפי)

המונח GUI מורכב מראשי תיבות של Graphical User Interface (ממשק משתמש גרפי) והוא זהה במשמעותו למונח UI (ממשק משתמש).

Simship
(משלוח בו-זמני)

קיצור של המונח "simultaneous shipment" (משלוח בו-זמני), השקה של גרסאות מרובות של המוצר בו-זמנית.
Termbase מסד נתונים של מונחים, בדרך כלל רב לשוני. התוכן של מנהלי מונחים. כולל שדות ברשומת מסד הנתונים עבור כל מונח כדי להגדיר את המושג, לספק את המשמעויות בהקשר מסוים, לתת מידע על המקור וכו'.
Unicode תקן של 16 סיביות שתומך בקידוד תווים של מערכות אלפבית בשפות הנפוצות בעולם. תוכנן כדי לשמש ערכת תווים אוניברסלית. גרסה 3.0 מכילה 49,194 תווים ו-8,515 נקודות קוד לשימושים פרטיים והרחבות עתידיות. המגבלה לקידוד 16 סיביות היא 65,536 תווים. Unicode נתמך בכל מערכות ההפעלה העיקריות, וכן על-ידי HTML 4.0,‏ XML ו-X-HTML.