האם עליי לשכור את שירותיו של ספק תרגום/לוקליזציה?
שאלה: למה שלא אתרגם מסמכים בכוחות עצמי או אבקש מעובדים ששפת היעד שגורה בפיהם לעשות זאת?
תשובה: כל תחום מומחיות מצריך ידע מיוחד, ותרגום הוא תחום הדורש מומחיות רבה (יש לזכור כי מתרגם הוא מקצוע אקדמי, וככל מקצוע אקדמי אחר כגון רופא, מהנדס וכו', הוא דורש ידע מעמיק ומקצועי). על מנת למנוע כל סכנה אפשרית לטעויות בתרגום שלך, יש להקפיד לשכור אך ורק מקצוענים של ממש בתחום התרגום.
שאלה: למה לפנות לחברת תרגום כשאפשר להטיל את מלאכת תרגום המסמכים על המפיצים שלנו (או על לקוחותינו) במדינות היעד השונות?
תשובה: השימוש בשירותי תרגום רב לשוניים לכל צרכי התרגום של החברה טומן בחובו מספר יתרונות חשובים:
- זמן שיווק מהיר יותר – שימוש במפיץ לצורך ביצוע עבודות תרגום, יגרום לעיכובים מתסכלים באספקת מוצרים ומסמכים שעברו לוקליזציה. חשוב על כך שהמפיץ שלך מתמקד בעניינים שונים החשובים יותר לו עצמו. תפקידו המרכזי הינו למכור את המוצר המוגמר במדינות היעד, ולכן פרוייקט התרגום תמיד נמצא בעדיפות משנית. בנוסף לכך, כל מפיץ מייצג לרוב מספר חברות ולא רק חברה אחת.
- בקרת איכות טובה יותר – פנייה לחברת תרגום מעניקה לך יכולת להחיל רמות שונות של בקרת איכות. לאחר קבלת תרגום מלא ומלוטש מחברת התרגום, תוכל להעביר את הנוסח המתורגם אל המפיץ שלך לקבלת הערותיו. תרגום אינו תחום המומחיות העיקרי של המפיצים, והם נוטים על כן לבקש ממכרים נטולי כל ניסיון בתרגום, לתרגם את המסמכים שלך. מובן שבמקרה כזה לא תתבצע לא עריכה לשונית ולא הגהה של הקבצים. לאור חוסר המקצועיות של "המתרגם" האקראי שיעסיק המפיץ מקרב מכריו, הוא בוודאי אינו משתמש בכלי עזר (TM) לביצוע התרגום ואינו יכול להבטיח עקביות.
- ניהול פרויקט – הודות להעברת ניהול הפרויקט והפעילויות הטכניות לחברת התרגום, עובדיך יהיו פנויים להתמקד בפעילויות שהם מיטיבים לעשות. כך יושג חיסכון רב בזמן ובכסף.
- עקביות – כאשר עובדים עם חברה אחת העוסקת בתרגום ולוקליזציה, קל להבטיח שכל החומר המודפס ייראה דומה, יכיל את אותם הניסוחים ויקיף את כל המידע הנדרש. מפיצים נוטים לבצע קיצורי דרך ולתרגם רק חלק מן החומר שהם מקבלים.
- זכויות יוצרים – חברות רבות הגיעו למסקנה שהן זקוקות לשירותי תרגום מקצועיים רק לאחר שהתעוררו סכסוכים עם המפיצים שלהן בנוגע לזכויות יוצרים. כאשר החברות נקטו בהליכים משפטיים לקבלת תרגומיהם, המפיצים טענו שיש להם בעלות על התוכנות והמסמכים המתורגמים וסירבו להשיבם. לאחר שהפסידו בתביעה המשפטית, לחברות אלה לא נותרה ברירה אלא להתחיל בתהליך המייגע של תרגום החומר מחדש. לו השכילו החברות להעביר מראש את החומר לחברת תרגום מקצועית, ניתן היה למנוע הסתבכויות מסוג זה.
- ניסיון – חברות תרגום בינלאומיות מתמחות בתרגום ולוקליזציה של תוכנות ומעניקות שירותים למאות לקוחות. התוצאה נטו: חברות אלה מכירות את הדרך הטובה, היעילה והמשתלמת ביותר ללוקליזציה של מוצרים.
-
כפילות ועלויות סמויות – לא פעם מתברר בדיעבד שמסמכים שונים תורגמו מספר פעמים ובאופן שונה ע"י לקוחות שונים לאותה שפה. בנוסף לחוסר העקביות במסמכים המתורגמים, זהו בזבוז משאבים משווע המתבטא לא פעם בהנחות כפולות שניתנות ללקוחות עבור התרגומים.
שאלה: מהם CAT וזיכרון תרגומי (Translation Memory)?
תשובה: CAT (Computer Aided Translation) הוא מונח המציין תוכנות עזר לתרגום, טכנולוגיה ממוחשבת המסייעת למתרגמים בתהליך התרגום. זיכרון תרגומי הוא טכנולוגיה המאפשרת למשתמש לאחסן ביטויים או משפטים מתורגמים בתוך מאגר. כלים אלה (כגון Trados ו-SDLX) מזרזים את תהליך התרגום, מבטיחים את עקביות התרגום ומפחיתים עלויות.
שאלה: מהו Simship (משלוח בו-זמני)?
תשובה: Simship הוא משלוח והפצה של תוכנה בשפת המקור בו זמנית עם כל הגרסאות המתורגמות. על מנת לשלוח ולהפיץ בו זמנית את התוכנה בשפות השונות, עליך להסתייע במומחי הלוקליזציה שלך בתהליך הפיתוח כבר בשלביו ההתחלתיים.





